traducciones más utilizados hoy en día

La traducción de documentos y textos es una actividad muy amplia que se ha especializado con el tiempo. Esta se clasifica en diferentes tipos de servicios bien definidos, e inclusive se presenta en varios tipos de categorización entre las cuales están sus tipos por las distintas técnicas de traducción y por los servicios de traducción que se ofrecen en una agencia.

En ese sentido, existen distintos tipos de traducciones y de profesionales que se encargan de traducir los textos dependiendo de las características de los textos a traducir, por lo que ofrecen distintos servicios de traducción, siendo los principales:

Traducciones técnicas

Esta se entiende a saber, de un modo amplio que incluye los documentos como los manuales de uso, las hojas de instrucciones, los manuales, la traducción médica, los informes financieros, notas internas y además la traducción del orden administrativo en su totalidad, ya que son documentos que tienen en común su uso público y vida útil limitados.

Mientras, que desde un modo más restringido este tipo de traducción trabaja con documentos propiamente técnicos como textos sobre mecánica, industrias, informática, ingeniería y otras áreas y tecnologías, en las cuales es indispensable contar con conocimientos especializados en el área específica que trata el texto a traducir.

Traducciones científicas

Es el tipo de traducción de textos de consulta o referencia que en general usan una terminología que cumple una función práctica para una especialidad. Entre los textos científicos a traducir se encuentran los de biología, química, física, matemática y demás. También, se incluyen los artículos científicos, tesis, presentaciones, informes y ponencias.

En este tipo de traducción se incluyen los documentos o textos académicos donde se pueden incluir la traducción de artículos académicos, tesis, disertaciones, ensayos y todo tipo de publicaciones de orden académico.

Traducciones financieras

Es un tipo de traducción económica que requiere de traductores especializados en la materia para realizar la traducción de documentos relacionados con la actividad fiscal, financiera, bancaria y del movimiento de la bolsa o bursátil.

Estos traductores especializados deben estar en la capacidad de traducir correctamente textos como informes, balances, contratos y del mismo modo, planes y programas financieros y económicos. Entre otros.

Traducciones Legales

En este tipo de traducciones por lo general contratan a abogados y juristas que dominan correctamente el idioma de origen de ciertos documentos a traducir como los jurídicos que comprenden de distintas situaciones jurídicas como citaciones de códigos, fallos; entre otros.

Traducciones Jurídicas

También, contratan estos servicios de traducción jurídica quienes ameritan conocer sobre registros administrativos y otros documentos como estatutos e inscripciones de una sociedad, informes de peritaje e incluso actas o documentos judiciales o más técnicos.

Traducciones Judiciales

Igual, existe una traducción legal del ámbito judicial que se refiere a las que se realizan en los tribunales de justicia, mediante el apoyo de un traductor judicial que se encarga de traducir documentos como comisiones rogatorias, sentencias y actas de juicios, informes, actas de declaraciones e interrogatorios; entre otros documentos.

Traducción con fuerza de ley

Por otra parte, en la traducción legal se encuentra la que se conoce como jurídica que se refiere a los documentos con fuerza de ley como los textos de reglamentos y decretos, sobre condiciones generales de una compra-venta o sobre contratos laborales, por licencia o contratos comerciales. También, acuerdos asociativos, convenios, entendimientos y otros.

Traducciones juradas o públicas

Es un tipo de traducción que requiere de la firma del traductor para autentificar que las traducciones son oficiales ya que se trata de traducciones de documentos que requieren validación legal o certificación de su validez.

Muchos de los traductores de estos textos son peritos judiciales quienes certifican el estado civil de las persona o traducen documentos sobre contratos matrimoniales o divorcios. De igual forma, sobre testamentos, defunciones y otros documentos que requieren de validez legal.

Traducciones Literarias

La traducción literaria es la más exigente pues se requiere de un traductor que pueda transmitir tanto su contenido semántico es decir que traduzca el texto original de manera correcta, cómo abarcar su traducción desde otros puntos de vista presentes en el lenguaje literario.

Entre estos puntos que debe reflejar el traductor está el sentido del escritor en su texto literario, el cual muchas veces se encuentra escrito con gran sutileza escrito entre palabras o frases a lo que se llama juegos polisémicos que no son fáciles de traducir.

Traducción con rima

Un traductor debe incluir en su trabajo al estilo del autor como la forma que tiene el escritor para transmitir sus ideas en texto y palabras. En el caso de los textos poéticos el ritmo, la métrica y la melodía son elementos de la poesía y la prosa escritos en verso, un desafío para traducir su sonoridad identificando rimas, semejanzas y otros factores literarios.

Traducción con estilo

Los traductores de textos literarios tienen un amplio rango de traducciones como los escritos en prosa entre los que se encuentran las obras de teatro, las novelas y los cuentos donde deben transmitir igualmente el significado de las palabras y frases y además. el estilo y la voz del autor de estas obras en su traducción, que requiere de habilidades de escritura, creatividad y excelente manejo de ambos idiomas.

Traducciones audiovisuales

Se refieren en primera instancia a los subtítulos de las películas, es quizá el tipo de traducción más popular y a la que la gran mayoría de las personas ha tenido acceso a través de la descripción de los diálogos que se transcriben en pantalla sobre además de las películas, de documentales, programas televisivos e inclusive de algunos videos.

Traducción sincronizada

Son traducciones que traducen además de los diálogos otros elementos discursivos de estos materiales audiovisuales, relacionando la imagen y el sonido de forma sincronizada tanto en tiempo como en espacio.

El doblaje es otro elemento que puede considerarse como una traducción audiovisual ya que se reemplaza su banda sonora en determinado idioma a otros idiomas, por lo que se regraban las voces de los actores sincronizando sus movimientos vocales. Es un tipo de traducción compleja y costosa.

Traducción superpuesta

Igual, el doblaje conocido como voice-over es una forma de traducción audiovisual que consiste en superponer las voces traducidas sobre la banda de sonido original que continúa escuchándose más bajo y donde no se requiere de una sincronización perfecta de las voces, como en los casos de los documentales o las noticias internacionales de la TV.

Traducciones comerciales

Los textos relacionados con la publicidad y el marketing como los de las campañas publicitarias, los folletos, páginas web y materiales promocionales que se efectúan para las empresas y comercios. Así como, textos traducidos de otros productos o servicios publicitarios están incluidos en este tipo de traducciones.

Los traductores de estos textos deben ser personas familiarizados con este sector y con conocimiento suficiente en el área para trasladar al otro idioma los aspectos culturales que contienen dichos textos en el idioma original, para poder describir y adaptar los mensajes publicitarios al mercado local que se amerita.

Igualmente, deben tener conocimientos suficientes para traducir y combinar dicho trabajo con sus habilidades de marketing para redactar dichos textos de manera atractiva, al reescribir los textos y adaptarlos al interés cultural y características lingüísticas del mercado receptor.

Traducciones musicales

La traducción de canciones y composiciones musicales es un trabajo que se extiende y se hace tendencia, gracias a la gran cantidad de producción de todo tipo de género musical que se realiza en este momento, por lo que se traducen letras de canciones, de videos, de óperas y otras modalidades de la música.

Los traductores de estos textos deben relacionarse con la traducción literaria y fundamentalmente con la traducción de textos como los de las poesías por sus factores comunes como el ritmo, la musicalidad y la rima con las canciones. Pero, estas varían si la traducción es cantada por otro intérprete o solo se traduce como letra de la canción.

Traducciones para organizaciones internacionales

En este mundo de la globalización y la cultura organizacional del compromiso social este tipo de traducciones son de suma importancia, ya que muchas personas, estudiantes, voluntarios, profesionales, líderes y público en general necesitan conocer la traducción en sus idiomas nativos de los documentos que redactan las organizaciones internacionales.

Muchas personas ameritan conocer el contenido y el alcance de los documentos de organizaciones como la ONU y otras instituciones internacionales, ONG`s, entidades de administración internacional y otras agencias con influencia global.

Los traductores de este tipo de textos deben conocer de muchas temáticas ya que estos documentos pueden tratar de temas como el medio ambiente, la educación, los derechos humanos, la salud, la alimentación, la protección a los niños y a las mujeres, la agricultura, la tecnología y muchos temas más, por lo que debe tener un alto dominio de los idiomas.

Sin embargo, siendo unos textos internacionales sumamente especializados, sus traductores no requieren contar con el requisito o el aval de expertos en traducciones oficiales, como si se requieren en otros casos, como con las traducciones juradas o públicas, en las cuales los traductores requieren certificación.